打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
央行记者会要点双语摘录
作者:英语点津  文章来源:China Daily  点击数109  更新时间:2017/3/15 11:05:32  文章录入:刘老师  责任编辑:liu

3月10日上午,十二届全国人大五次会议新闻中心举行发布会。中国人民银行行长周小川、副行长易纲、副行长兼国家外汇管理局局长潘功胜、副行长范一飞就“金融改革与发展”的相关问题回答中外记者的提问。

央行记者会要点双语摘录

3月10日,十二届全国人大五次会议新闻中心举行记者会,邀请中国人民银行行长周小川、副行长易纲、副行长兼国家外汇管理局局长潘功胜、副行长范一飞就“金融改革与发展”的相关问题回答中外记者的提问。图为周小川回答记者提问。新华网/中国政府网 孙韬 摄

以下为本次记者会的要点摘录。

Yuan will stabilize
人民币保持稳定

China's central bank governor said the yuan's exchange rate will naturally stabilize as the country's strong economic fundamentals remain in place.
央行行长表示,今年随着中国经济比较稳定,汇率自动就有一个稳定的趋势。

People's Bank of China Governor Zhou Xiaochuan said on Friday that the fluctuation in the forex market is quite normal and the market should not read too much into the changes.
中国人民银行行长周小川表示,外汇市场有波动很正常,市场不应对这些变化过度解读。

Zhou said the central bank will enhance regulation of forex market in the future.
他表示,央行未来将对外汇市场加强监管。

China to strengthen financial asset management
我国将加强金融资产管理

China could update the level of financial asset regulation if necessary to tackle "serious problems" in the country's financial product market, People's Bank of China Governor Zhou Xiaochuan said on Friday.
央行行长周小川表示,如有必要,会将金融资产监管提高层次以解决金融产品市场的一些“严重问题”。

He said the major regulatory bodies overseeing the banking, securities and insurance sectors, the central bank and the foreign exchange administration, have reached a consensus on a way forward with detailed management policies to come out later.
他指出,人民银行、银监会、证监会、保监会、外汇局之间已经在许多比较大的问题上初步达成了一致,可能会进一步细化以后,作出一些初步规范。

China's monetary stance to remain unchanged
我国货币立场保持不变

China's prudent and neutral monetary policy will remain unchanged as such a stance is conducive to the country's structural reform, Zhou Xiaochuan, governor of the People's Bank of China, said.
央行行长周小川表示,我国将继续实行稳健中性的货币政策,这样的政策有利于供给侧结构性改革。

The central bank has many monetary policy tools available to it and the market should not read too much into its every move, he said.
他指出,央行有很多货币政策工具,市场不应对每一次操作过度解读。

"If the monetary stance is made more neutral while remaining prudent, it will benefit China's structural reform, because if the stance is too loose, enterprises will not face pressure to reduce leverage," he said.
他说:“货币政策在稳健方面适当做得更加中性一些,会有利于我们供给侧结构性改革。如果货币太松的话,企业去杠杆的压力就不够。”

He also said the problem of small enterprises facing difficulty getting financing will gradually ease. "Small enterprises have accounted for about one third of bank loans, much higher than before."
他表示,小微企业融资难的问题会逐渐有所缓解。“小型企业的贷款已经占到三分之一了,比原来高出很多。”

Bond market will be opened further
债券市场将进一步开放

Zhou Xiaochuan, central bank governor, said progress made in the last year, referring to the yuan's inclusion into the International Monetary Fund's special drawing rights basket, has attracted foreign investors into domestic bond market.
央行行长周小川表示,去年人民币被纳入SDR篮子,吸引了外国投资者对中国的债券市场的兴趣。

Pan Gongsheng, vice-governor of the central bank, said China would improve the tax system to support the opening-up of the bond market.
央行副行长潘功胜表示,我国将完善税收制度,为债券市场开放提供支持。

Deleveraging process can't be rushed
去杠杆要稳步推进

Yi Gang, vice governor of the central bank, said the deleveraging process cannot be implemented at a fast pace in order to fend off financial risks.
央行副行长易刚表示,不能为了防止金融风险就快速实施去杠杆进程。

"The first step is to control the leverage level," Yi said.
易刚说:“第一步是要控制杠杆水平。”

Central bank governor Zhou Xiaochuan said the financial sector should refuse support for enterprises with high leverage ratios.
央行行长周小川表示,金融系统要考虑不能过多支持杠杆率过高的企业。

China plans tougher regulation of third-party payment platforms
加强对第三方支付行业的监管

China will strengthen regulation of third-party payment platforms as serious problems, such as lack of protection of customer privacy and misuse of customer funds, have been reported, said Fan Yifei, vice-governor of the People's Bank of China, the central bank, on Friday.
央行副行长范一飞表示,目前还存在消费者的个人隐私特别是关于支付的敏感信息被泄露等突出问题,中国将继续加强对第三方支付行业的监管。

China's third-party payment industry has grown rapidly in recent years, with total transaction reaching 120 trillion yuan ($17.4 trillion) in 2016, up from 18 trillion yuan in 2013, Fan added.
他补充说,中国的第三方支付产业近年来快速发展。从2013年到2016年,支付机构年处理业务金额从18万亿元增加到120万亿元。

Mortgage loans projected to record slower growth
住房贷款估计会适当放慢

After increasing at a fast pace last year, mortgage loans are expected to record slower growth, said Zhou Xiaochuan, governor of the People's Bank of China, the country's central bank, on Friday.
央行行长周小川表示,去年,房地产信贷里面增长比较快的主要是个人购房贷款。随着住房产业的政策调整,估计会适当放慢。

Extension of mortgage loans will help to reduce real estate stocks in lower-tier cities, but it may lead to price rises in major cities, Zhou said, adding that mortgage loans can boost growth of related industries. "We should adopt a relatively balanced policy (on mortgage loans)," he said.
他表示,个人购房贷款的增长,在一些城市特别是三四线城市住房库存比较多,有助于降库存。但是反过来说,在一二线城市又容易使住房价格上升。个人购房贷款会促进相关产业链的发展。他说:“住房贷款确实要适当平衡。”

Zhou said mortgage loans may continue to rise at a "relatively fast" pace, although it may moderately slow in the coming years.
他说,住房贷款在中国还会以相对比较快的速度发展。随着住房产业的政策调整,估计会适当放慢。

China still backs foreign investment by domestic firms
支持鼓励企业“走出去”

China still supports normal investment in foreign markets by domestic enterprises, said Zhou Xiaochuan, central bank governor, on Friday.
央行行长周小川表示,中国将支持鼓励企业“走出去”。

But the country will control some "blind" investment or investment that have "dubious motives".
但中国将对盲目投资和一些“动机不良”的投资现象进行一定管理。

Forex reserves adequate to maintain financial stability
外汇储备足以保持金融稳定

The current $3 trillion foreign exchange reserves level is adequate for China to maintain financial stability, Zhou Xiaochuan, central bank governor, said on Friday.
央行行长周小川表示,目前的3万亿外汇储备水平足以让中国保持金融稳定。

Zhou said a decline in forex reserves is not a bad thing.
他说,外汇储备适当的有所下降,也没有什么不好的。

Yi Gang, vice-governor of the bank, said using forex reserves to stabilize the currency's exchange rate does more good than harm.
央行副行长易纲表示,使用外汇储备和维护人民币汇率基本稳定的整个过程利大于弊。

China-US interest rate gap not big factor on yuan rate
中美利差不一定会影响人民币的稳定

The interest rate gap between China and the US will not necessarily have a major impact on the exchange rate of the yuan, said Zhou Xiaochuan, governor of the central bank, on Friday.
央行行长周小川表示,中国和美国在利率方面的差异不一定会影响人民币的稳定。

Interest rate gap is a factor that drives short-term international capital flows, but in the middle term, a country's economic fundamentals, such as growth rate, investor confidence, and inflation level, determine the direction of cross-border capital flows, he told a news conference during the ongoing legislative and political advisory sessions.
他在记者会上说,利率差异往往是导致一些短期操作方面的动因,钱是会朝着利率高的方向移动。但是,从中期的角度来看,各国的利率水平主要由国内经济的情况所决定的,而国内的经济情况既包括经济增长、对本国经济的信心以及通货膨胀率。

He cited the case of Japan, which has ultra-low interest rates for years.
他以日本为例,日本多年来利率都很低。

英文来源:中国日报网
翻译&编审:马文英、yaning

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口