您现在的位置: 英语新闻听与读 >> 英语学习知识中心 >> 英语学习文摘 >> 专栏英语 >> 正文
  [组图]专家点评:“撸起袖子加油干”有几种译法?        【字体:
专家点评:“撸起袖子加油干”有几种译法?
作者:中国日报…    文章来源:中国日报-英语点津    点击数:321    更新时间:2017/1/16   

2017年新年前夕,国家主席习近平通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台、中国国际电视台(中国环球电视网)和互联网,发表了二〇一七年新年贺词。这是习近平担任中国国家主席以来,第四次发表新年贺词。一如既往温暖人心,一如既往催人奋进。

习主席的2017新年贺词中英双语全文

专家点评:“撸起袖子加油干”有几种译法?

今年的贺词最显著的特征是融传统文化与大众语言于一体,一方面多次引用了中华典籍中的名言名句,如语出王夫之《尚书引义?太甲》的“新故相推,日生不滞”,语出《孙子?谋攻》的“上下同欲者胜”等;另一方面则吸取了人民群众喜闻乐见的口语词汇,包括“天上不会掉馅饼”、“撸起袖子加油干”等极具民俗特色的词汇。

作为专注于英语学习的媒体,英语点津自然会格外关注习主席新年贺词的英译版本。

我们以今年贺词中最热门的一句话“撸起袖子加油干”的英译为例,邀请几位专家做简要点评。不为分出孰优孰劣,只为探讨中文俗语英译的各种方式。

专家点评:“撸起袖子加油干”有几种译法?

方柏林

安徽桐城人,现居美国,曾译《河湾》、《一个唯美主义者的遗言》、《老谋深算》、《万灵节》、《布鲁克林有棵树》、《转吧,这伟大的世界》、《喧哗与骚动》等。 

2017年,国家主席习近平新年贺辞中有这么一句:“大家撸起袖子加油干,我们就一定能够走好我们这一代人的长征路。”对“大家撸起袖子加油干”一句,中国国际广播电台的翻译为:“The nation remains mobilized for brand new endeavors.”原文“大家撸起袖子”应为呼吁,而翻译则像描述即成事实,回译过来便是:“全国人民为了新的事业,都动员起来了。”

中央电视台的翻译为:“We roll up our sleeves and work with added energy.”撸起袖子这部分翻译得到位,但“加油”翻译为“with added energy”, 意思没错,但比较生硬。

这些翻译并无错误,但未必贴切。我自己翻译为:“We should be able to blaze the trail for a successful Long March, if we are all Gung-ho about it.”

“Gung-ho”一词为来自中文的外来词。在追溯词源时,语言学家认为它来自“工业合作社”的缩略语“工合”。让其广为人知的是美国海军陆战队少校埃文斯?卡尔森(Evans Carlson)。他在1942年的军队培训中,用这个中国“口头禅”激励自己的战士。埃文斯认为“gung-ho意思是团结合作。”(It means work together-work in harmony)。如果是口头禅,则“工合”不一定是原意。“工合”乃社会组织。我怀疑是中国工人去干活时所称的“干活”,被以讹传讹成了“工合”。

无论怎样,“gung-ho”成了美国海军陆战队的口号,后来用于各行各业。我第一次听到这个说法,是在访谈一个大学学院院长的时候。当时网络课程还新鲜,我问他什么样的老师愿意做网课,他说老师得有“gung-ho”精神才行。gung-ho一词已经进入各种词典。《韦氏字典》对它的释义为:extremely or overly zealous or enthusiastic. 这就包含了撸起袖子加油干这层意思。“gung-ho”在中文中是动词,进入英文后,却成了形容词,也是一种讹传,但已约定俗成,权当中文说法在新语境中产生了新的意义。

例如公共广播电台上这个例子:

“The dangers are so real that the only way to really operate in this environment is to be very gung-ho and very focused.”(参见:“Did Editorials Influence Obama’s Decision To Normalize Relations With Cuba?”,Jan 7, 2015, NPR)

《滚石》上也曾用过:“Lautner's grandfather, however, a retired Shell Oil employee, was a little more gung-ho. Chat recalls, ‘He would always pull me to the side and say,' He needs to get out there in L.A. You know, he needs to take a shot at this stuff.”(参见“Teen Wolf”, Dec 10, 2009, Rolling Stone)

咱们不妨借“撸起袖子加油干”的翻译一事,让这个说法“认祖归宗”,为咱们的翻译干活。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    Kept his wits about?…
    Walk the plank?…
    Dont get ahead of yourself…
    By committee?…
    Finger quotes?…
    Banana skin?…
    Piling on?…
    Out of the loop?…
    Go to the tape?…
    Family, home和house的含义和…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    Welcome to our listening lounge! 站长:刘老师