您现在的位置: 英语新闻听与读 >> 英语学习知识中心 >> 英语学习文摘 >> 专栏英语 >> 正文
  [组图]Lost in translation:看看这些逆天的翻译          【字体:
Lost in translation:看看这些逆天的翻译
作者:中国日报…    文章来源:中国日报-英语点津    点击数:43    更新时间:2017/2/26   

大概是出于职业习惯,外出看到中英文对照的文字总喜欢仔细读一读,要是能发现点儿错误,就会觉得很有成就感。呃,这样的心理是不是有点不健康?

我想说的是,咱们国家学英语的人越来越多,前段时间某教育机构的全球调研结果还表明,中国居民的英语掌握水平正在不断提高。在所有非英语国家中,荷兰成年居民的英语掌握水平最高,而丹麦和瑞典分别名列第二和第三位。中国在该排名中位居第39位,相比去年的47位已经有明显改善。可是,出门吃饭或者旅游的时候,总是能看到很荒谬的翻译,让人哭笑不得。

今天,我就用自己见到过的和网络上疯传的一些奇葩翻译做例子,说一说lost in translation这件事。注意,我说的可不是《迷失东京》那部电影啊!

Lost in translation:看看这些逆天的翻译

出去玩的时候,在如图所示的服务区卫生间看到的提示牌。

伸手出水,说的是水龙头是感应式的,只要把手伸到水龙头下方,就会自动出水。

Hand out of the water是什么意思呢?对,是“手从水里出来”的意思,跟中文想要表达的意思完全相反。

那么,怎么样翻译才算准确呢?感应水龙头的英文表达是sensor faucet,其实,只要把这两个词放在那里,外国友人自然知道这个水龙头怎么用,不必非要对应着中文来翻译。毕竟,这些提示牌是为了让人们知道设备的正确用法,不是吗?

Lost in translation:看看这些逆天的翻译

橙汁和奇异果汁都是进口的,却不知道奇异果汁并不是“奇怪的果汁”,而是“奇异果的果汁”,是不是有点讽刺?奇异果,kiwi fruit,奇异果汁,kiwi fruit juice或者kiwi juice。

Lost in translation:看看这些逆天的翻译

明明是“灭火瓶”,英文告诉我们的却是hand grenade(手雷),真是牛头不对马嘴,这样的对应翻译,哪怕用某度的翻译,出错的几率也不会太大吧,因为英文里就有直接对应的词fire extinguisher啊!

Lost in translation:看看这些逆天的翻译

第一眼注意到的就是evil,这个词多用来形容人“恶毒的,邪恶的” ,就算也有“有害的”意思,这里的害处也是跟道德有关,或者是可能引发不适的那种“有害”。

有毒有害垃圾,指的是存有对人体健康有害的重金属、有毒的物质或者对环境造成现实危害或者潜在危害的废弃物。所以,这里的“有害”要用hazardous表示,这种“有害”是带有危险性的,正好符合这一类废弃物的特征。

再说说“有毒”。“小甜甜”布兰妮有首歌叫Toxic,歌词很火辣,点题的一句是这样的:“Your toxic tongue slipping mine, With the taste of the poison paradise”。

之所以把这句摘出来,是因为里面提到了跟“有毒”相关的两个词:toxic和poison。Toxic一词两用,名词和形容词都是同一个形式,poison的形容词形式为上图中出现的poisonous。总体来说,在表达“有毒的”意思是,toxic和poisonous是可以互换使用的,二者区别不大;不过,toxic的使用范围比poisonous要广一些,比如,toxic asset(有毒资产/不良资产)里的toxic就不能用poisonous代替,后者只能描述物质的客观毒性。

因此,有毒有害垃圾的正确翻译应该是toxic and hazardous waste或者poisonous and hazardous waste。当然,如果你愿意用rubbish表示“垃圾”我也不反对。

Lost in translation:看看这些逆天的翻译

第一行英语翻译好歹知道在说什么,第二行就完全看不懂了。哦,原来是逐字翻译的,exterior(外),girdle(女子束身腰带),food(食物)。我很好奇,翻译这句话的人是怎么查到girdle这个词的,按说,看到“带”直接用take就好了啊。

“外带食物”在英语里多用take-out food表示,口语中直接说takeout也没问题,这样,第二行就解决了。“请勿食用”直接说please do not eat好了,上图翻译的please don’t be edible的意思是“请不要变成吃的”,edible就是“可食用的”意思,比如edible oil(食用油)啥的。

总结,“请勿食用外带食品”可以直接说Please do not eat your takeout (take-out food) here。

我们中文的书面表达喜欢拽各种高大上的词,但是英文翻译的时候需要把最真实最基本的意思表达出来。所以说,翻译不光要英文好,中文水平也不能马虎啊!

作者:马文英

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    Kept his wits about?…
    Walk the plank?…
    Dont get ahead of yourself…
    By committee?…
    Finger quotes?…
    Banana skin?…
    Piling on?…
    Out of the loop?…
    Go to the tape?…
    Family, home和house的含义和…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    Welcome to our listening lounge! 站长:刘老师