您现在的位置: 英语新闻听与读 >> 英语学习知识中心 >> 英语新闻 >> 读新闻 >> 新闻热词 >> 正文
  发改委:“去产能”将扩围至煤电            【字体:
发改委:“去产能”将扩围至煤电
作者:China Da…    文章来源:China Daily-News English-Hot W    点击数:30    更新时间:2017/3/15   

3月6日,国家发展和改革委员会主任何立峰、副主任张勇、副主任宁吉喆就“经济社会发展与宏观调控”的相关问题回答中外记者提问时表示,今年去产能仍然是供给侧结构性改革重点任务之首,范围将扩大到煤电。

发改委:“去产能”将扩围至煤电

3月6日,十二届全国人大五次会议举行记者会,邀请国家发展和改革委员会主任何立峰、副主任张勇、副主任宁吉喆就“经济社会发展与宏观调控”的相关问题回答中外记者的提问。图为何立峰在发布会上回答记者提问。新华网/中国政府网 傅义洲 摄

China will further reduce excessive steel and coal production capacity and extend capacity cutting efforts to energy sectors this year, a senior official with the nation's top economic planning body said on Monday.
发改委官员6日表示,今年我国将继续去除钢铁和煤炭行业多余产能,并将去产能范围扩大到能源行业。

China plans to slash 50 million tons of steel capacity and 150 million tons of coal capacity, and eliminate or postpone the building of 50 million kilowatts of coal-fired power generation capacity this year.
今年要再压减钢铁产能5000万吨左右,退出煤炭产能1.5亿吨以上。同时,要淘汰、停建、缓建煤电产能5000万千瓦以上。

去产能(reduce excessive capacity),即化解产能过剩,是指为了解决产品供过于求(supply exceeding demand)而引起产品恶性竞争的不利局面,寻求对生产设备及产品进行转型和升级(transform and upgrade manufacturing facility and products)的方法。

在英文报道中,“去产能”还可以用cut/slash overcapacity表示,比如,政府工作报告中提到的有关供给侧结构性改革(supply-side structural reform)的几项措施“去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板”(cutting overcapacity, destocking, deleveraging, reducing costs and identifying growth areas)。

发改委记者会其他要点:

China has invested more than $50 billion in countries along the Belt and Road since the nation proposed the initiative in 2013. The Initiative has won support from over 100 countries and international organizations, with nearly 50 cooperation agreements signed between governments.
2013年提出“一带一路”倡议以来,中国对沿线国家的对外投资已经超过了500亿美元。倡议已经得到了世界上100多个国家的响应,我们已经先后和沿线国家签订了将近50份的政府之间的合作协议。

China is in a favorable position in achieving its goal of keeping consumer inflation at around 3 percent this year.
今年CPI涨幅预期目标3%左右,实现这个目标是有很多有利的条件。

China faces heavier price rise pressure caused by rising prices of commodities in the international markets this year, but the country will deepen price reform and, in particular, make efforts to cut and stabilize prices in such sectors as power, transportation and medical services.
今年,由于国际市场商品价格上涨,我们面临较大涨价压力。不过,我们会继续深化价格改革,打好电力、医疗、交通运输等重点领域价格改革的攻坚战。

(中国日报网英语点津 马文英)

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    德国支持欧盟履行中国入世议…
    6月起一批新规将实施 网络安…
    5月新闻热词汇总
    一周热词榜(5.20-26)
    “单一窗口”年底前覆盖所有…
    人民币中间价报价或加“逆周…
    共享单车发展指导意见:要求实…
    近一成应届毕业生选择“慢就…
    调查:“废旧手机”回收率仅…
    一周热词榜(5.13-19)
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    Welcome to our listening lounge! 站长:刘老师