您现在的位置: 英语新闻听与读 >> 英语学习知识中心 >> 英语新闻 >> 读新闻 >> 双语新闻 >> 正文
  [组图]受不了臭豆腐、血肠 老外却有更奇葩的美食          【字体:
受不了臭豆腐、血肠 老外却有更奇葩的美食
作者:英语点津    文章来源:China Daily    点击数:73    更新时间:2017/4/12   

寻觅具有当地特色的美食是吃货们旅行的意义,很多吃货爱上一个城市最好的方式就是记住它的味道。下面小编为广大吃货们整理了世界各地最奇葩的极品美食,有小清新系的雨滴蛋糕、棉花糖假发,也有黑暗系的响尾蛇香肠、米虫,如果你是一个敢于尝试的美食家,那么不妨在去当地旅行时尝试一下。

受不了臭豆腐、血肠 老外却有更奇葩的美食

Food experts from 10 cities have identified the strangest - yet still delicious - dishes for daring foodies to sample on their travels.
美食家们找出了10座城市最奇葩而美味的食物,大胆的吃货们去旅行时可以尝试一下。

Locusts and mealworms at Le Festin Nu, Paris
巴黎Le Festin Nu餐厅 蝗虫和米虫

受不了臭豆腐、血肠 老外却有更奇葩的美食

Consumed for decades in Africa and Asia, these critters are prized for their nutritional values, being especially high in protein and low in fat.
这些虫子具有高蛋白、低脂肪的营养价值,亚非地区已经食用多年。

The crispy shell is said to taste like a little piece of salty croissant that's been grilled, and the flavours that emerge from them are similar to those of a peanut.
据说其香脆的外壳尝起来像是一小片烤熟的咸味牛角面包,味道和花生类似。

Rattlesnake sausage at Wurstküche, Los Angeles
洛杉矶Wurstküche餐厅 响尾蛇香肠

受不了臭豆腐、血肠 老外却有更奇葩的美食

Wurstküche offers a classic sausage such as a traditional Polish-style kielbasa, while the brave may want to try what looks like a perfectly normal hot dog but is actually made with rabbit and rattlesnake.
Wurstküche餐厅供应传统波兰熏肠等经典香肠,但胆子大的人也许想尝试一下看似普通却是用兔肉和响尾蛇肉做的热狗是什么味道。

Blood sausage 'sundae' at Dongwonjip, Seoul
首尔Dongwonjip餐厅 血肠糕

受不了臭豆腐、血肠 老外却有更奇葩的美食

A 'sundae' at Dongwonjip, is a somewhat misleading name given it doesn't feature anything creamy and sweet with strawberries.
Dongwonjip餐厅的“血糕”名字叫“圣代”,这有些误导顾客,因为它既没有草莓,吃起来也不香甜柔滑。

Instead the lumpy treat is actually blood sausage stuffed with noodles.
相反,这种块状的食物实际上是填充了面条的血肠。

Meanwhile, the sundaeguk (sundae stew), a simple dish made with pig's head and small intestines is described a good hangover cure by Time Out.
这种“血糕”是一道用猪头肉和猪小肠制作的小菜,据Time Out网站称,这是一道解酒好菜。

Raindrop cake at Smogasborg, New York
纽约Smogasborg餐厅 雨滴蛋糕

受不了臭豆腐、血肠 老外却有更奇葩的美食

In New York, the latest social media food trend is the Japanese dessert known as mizu shingen mochi which looks exactly like a giant drop of water.
最近纽约社交网络上最火的食物是一种叫做“信玄水麻糬”的日式甜点,它看起来像是一滴巨大的水珠。

The sweet treat is made with water just solidified with agar (a vegetable gelatine) and served over brown sugar syrup and kinako (roasted soy flour).
信玄水麻糬是用琼脂(一种植物胶)将水固化再配上红糖浆和黄豆粉制成的。

The orb-like cakes can be sliced like any soft jelly but will melt if left out for too long.
和所有软果冻一样,这种球状点心可以被切开,但是放久了会融化。

Tapioca marshmallows, Chicama, London
伦敦Chicama餐厅 木薯粉棉花糖

受不了臭豆腐、血肠 老外却有更奇葩的美食

Unlike the usual bonfire treat, Chicama's 'tapioca marshmallows' are chewy pieces of cooked-down tapioca - a starch made from the root of the cassava plant.
与一般的火烤点心不同,Chicama餐厅的“木薯粉棉花糖”是筋道的熟木薯粉块。木薯粉是木薯根茎碾成的淀粉。

The result looks like marshmallows but the Parmesan adds a crispy cheesiness.
这种甜点看起来像棉花糖,但加入的帕尔马干酪使其具有香脆的奶酪口感。

Go fishing at Zauo, Tokyo
东京 Zauo钓鱼餐厅

受不了臭豆腐、血肠 老外却有更奇葩的美食

At Zauo, a restaurant chain in Tokyo, you can catch your own dinner - just don't arrive hungry.
Zauo是东京的一家连锁餐厅,在这里你可以自己捕捞晚餐,只是不要饿着肚子去。

Diners are greeted by a giant, boat-shaped seating area surrounded by a moat teeming with all kinds of fish.
用餐者会被迎到一个巨型的船形就座区,周围环绕的水渠里有各种各样的鱼。

Once guests are seated, they're handed a fishing rod and some bait, and are free to 'go fishing'.
客人就座后会拿到一根鱼竿和一些鱼饵,然后就可以随便“钓鱼”了。

Visitors are unable to throw the fish back though - once caught it must be eaten - and the only seasonings are salt and lemon, to ensure that the fish's natural flavour is always prominent.
客人不可以把钓到的鱼放回去,一旦抓到鱼就必须将其吃掉,而调味料只有盐和柠檬,这是为了保留鱼天然的味道。

Pigs' tails at Pigmeu, Lisbon
里斯本Pigmeu餐厅 猪尾巴

受不了臭豆腐、血肠 老外却有更奇葩的美食

At Pigmeu - which, as the name suggests, focuses on pigs - the chefs devote themselves to making the most of the whole animal: loin, shoulder, leg, belly and everything in between.
顾名思义,Pigmeu是一家专做猪肉的餐厅,主厨们一心一意想要用到猪身上的所有部位:猪腰、猪肩、猪腿、猪腹部以及中间的一切部位。

Particularly recommended are pezinhos à coentrada (pig's trotters with coriander), salada de orelha (pig's ear salad) or rabinhos de porco molho agridoce (pigs' tails with sweet and sour sauce).
特别推荐的是荽菜配猪蹄、猪耳朵沙拉、糖醋猪尾巴。

Marie Antoinette's head at Barton G, Miami
迈阿密Barton餐厅 绝代艳后

受不了臭豆腐、血肠 老外却有更奇葩的美食

Owned by Barton G Weiss, an A-list caterer, this unique restaurant serves American cuisine with a twist.
这间别具一格的餐厅供应改良美式菜肴,老板是一流宴会承办人巴顿?G?魏斯。

The pudding pièce-de-résistance is 'Marie Antoinette's head' - a cake homage to the last Queen of France that even includes a cotton candy powdered pompadour wig.
Pièce-de-résistance是一款玛丽·安托瓦内特(绝代艳后)头像造型的布丁,上面甚至还有棉花糖制成的粉红色假发。这款甜点是为了向法国最后的王后致敬。

Jibarito sandwich at El Nuevo Borinquen, Chicago
芝加哥El Nuevo Borinquen餐厅 Jibarito三明治

受不了臭豆腐、血肠 老外却有更奇葩的美食

Instead of nestling in between two slices of bread, the jibarito arrives between juicy plantains, a member of the banana family.
Jibarito三明治的馅料不是夹在两片面包里,而是包在多汁的大蕉中。大蕉是一种香蕉。

Stinky tofu at Hong Kong's street food markets
香港街头市场 臭豆腐

受不了臭豆腐、血肠 老外却有更奇葩的美食

The Hong Kong street food delicacy is soaked and left to rot in a brine of milk, vegetables and meat for days, weeks or even months.
香港路边美食臭豆腐的制作方法是将豆腐浸泡在牛奶、蔬菜和肉制成的卤水中数天、数周甚至数月,待其变质。

The tofu is then deep fried and dished up with a sweet and spicy sauce.
然后将豆腐油炸,浇上甜辣酱。

The result is crispy on the outside, a creamy centre and has a pungent smell - but it's surprisingly popular with many foodies.
臭豆腐外酥里嫩,气味刺鼻但却意外深受众多吃货的喜爱。

英文来源:每日邮报
翻译&编辑:董静
审校:丹妮

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    中山男子腹痛紧急送医抢救,…
    盖尔?加朵将再次出演神奇女侠
    瑞士山村禁止游客拍照 理由竟…
    瑞士山村禁止游客拍照 理由竟…
    美国高校为吸引留学生 将“学…
    看完网友吐槽的奇葩家规,感…
    福布斯全球百大名人收入榜:…
    研究:孕妇饮酒影响婴儿颜值
    马德里公交车禁止男性岔开双…
    秀出小肚腩:健康的身材值得…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    Welcome to our listening lounge! 站长:刘老师