您现在的位置: 英语新闻听与读 >> 英语学习知识中心 >> 英语新闻 >> 读新闻 >> 新闻热词 >> 正文
  华为诉三星专利侵权案一审胜诉          【字体:
华为诉三星专利侵权案一审胜诉
作者:China Da…    文章来源:China Daily-News English-Hot W    点击数:133    更新时间:2017/4/12   

近日,福建泉州中级人民法院对华为公司维权一案一审宣判,三星(中国)投资有限公司等三被告构成对华为终端有限公司的专利侵权,需共同赔偿8000万元。

华为诉三星专利侵权案一审胜诉

Photos show five Samsung products involved in the patent infringement case.[Photo: qzwb.com]

Three subsidiaries of Samsung Electronics have been ordered to pay China's tech giant Huawei 80 million yuan for patent infringement, as well as 500 thousand yuan in litigation costs, reports qzwb.com on Thursday.
据泉州网6日报道,三星电子的三家下属企业被判对华为公司构成专利侵权,需支付赔偿款8000万元,同时还要承担50万元诉讼费用。

与此同时,华为在英国的专利诉讼迎来了另一种结果。

The Chinese ruling coincides with a judgement from the High Court of England and Wales that Huawei must pay a US firm a global fee for its 4G patents or face a local sales ban.
在国内判决出炉的同时,英格兰和威尔士高等法院也作出判决,要求华为向一家美国公司支付4G专利的全球使用费,否则将在英国面临销售禁令。

去年5月,华为在中美两地(深圳和加利福尼亚)对三星提起专利侵权诉讼(launch legal action over patent infringement),涉及10多项专利。华为称有20多款三星手机和平板电脑未经授权使用其手机通信及软件专利技术(cellular communications and software inventions had been used in Samsung's phones and tablets without its permission)。

去年7月,三星反诉(countersue)华为,提出6项专利侵权指控(six alleged infringed patents),并表示曾试图“友好”解决争议。

关于和三星一案,华为发言人表示,通过尊重和保护彼此的知识产权,让研发投入有回报,可以促进行业创新,推动行业健康持续的发展(respecting and protecting the intellectual property of others enables all companies to make a return on our R&D investments. We maintain that respect for intellectual property promotes innovation and healthy, sustained growth in the industry)。

近几年,各大手机厂商以及科技公司之间的专利战(patent battle/war)一直未曾停歇。关于知识产权(intellectual property),下面这些词汇表达你要知道。

Software patents 软件专利

Standard-essential patents (SEPs) 标准关键(必要)专利

注释:包含在国际标准、国家标准和行业标准中,且在实施标准时必须使用的专利,比如,中国移动自主研发的TD-LTE标准已经成为了全球通行的4G标准之一。

Trade marks 商标

Willful infringement 故意侵权

注释:明知自己的行为构成专利侵权,却仍然执行。在美国,如果构成故意侵权,罚金会提高三倍。

Renewal fee 专利维持费

注释:专利持有人每年需向注册机构缴纳的维持费,如果不按时缴纳,会导致专利失效。在多数国家,如果专利持有人允许任何有需求的用户授权使用某项专利,其专利维持费一般都会减半收取。

First-to-file 最先申请

注释:某项发明已经面世有一段时间,但是,如果发明者本人没有对此提出专利申请,而别人先行申请了该发明的专利,那么最先提出申请的这个人就是专利持有者。目前大多数国家都实行这一原则。

First-to-invent 最先发明

注释:美国的专利申请曾经采取的是最先发明这个原则,即谁先发明的就算谁的专利。现在虽然也实行“最先申请”原则,不过对发明者也有一项保护措施。如果发明者在会议或者期刊上公开发布过某项发明,那么他就有一年的专利申请期,在此期间,他有获得此项专利的优先权。

(中国日报网英语点津 马文英)

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    德国支持欧盟履行中国入世议…
    6月起一批新规将实施 网络安…
    5月新闻热词汇总
    一周热词榜(5.20-26)
    “单一窗口”年底前覆盖所有…
    人民币中间价报价或加“逆周…
    共享单车发展指导意见:要求实…
    近一成应届毕业生选择“慢就…
    调查:“废旧手机”回收率仅…
    一周热词榜(5.13-19)
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    Welcome to our listening lounge! 站长:刘老师