您现在的位置: 英语新闻听与读 >> 英语学习知识中心 >> 英语阅读 >> 专栏文摘 >> 评论专栏 >> 正文
  [图文]换一种语言读金庸(四)        【字体:
换一种语言读金庸(四)
作者:中国日报…    文章来源:中国日报-英语点津    点击数:249    更新时间:2018/9/26   

严复翻译赫胥黎的Evolution & Ethics & Other Essays, 还没开始就遇到了难题。书名中Evolution 一词在中文里很难找到对应的词汇,需要创新。他把Evolution 写在案头,“晨曦推敲,寝食俱废,呕心沥血,面色憔悴”,最终才确定了“天演”二字,因此,也就有了那句著名的“一名之立,旬月踯踌”的感叹。连严复这样学贯中西的大家都为译好一个词而绞尽脑汁,足见翻译之难。而Anna Holmwood 翻译《射雕英雄传》,须要跨越语言、文化、时代的差异,难度之大,可想而知。

《射雕》第一回是从临安牛家村一位说书人张十五讲故事开始的。中国传统的说书人在开始之前一般都要先念唱几句诗,行话叫做“定场诗”,主要是为了吸引注意,招徕听众。

换一种语言读金庸(四)

“只听他两片梨花木板碰了几下,左手木棒在一面小羯鼓上敲起得得连声,唱道:

小桃无主自开花,

烟草茫茫带寒鸦。

几处颓垣围故井,

向来一一是人家。”

Anna Holmwood译文:

He begins by slapping two pieces of pear wood together, and then, using a bamboo stick, he beats a steady rhythm on a small leather drum. He sings:

Unattended, the peach flower blossom still open,

As fallow fields of tobacco draw the crows.

In time past, by the village well,

Families once gathered to vent their sorrows.

这首《淮村兵后》是宋代戴复古的七言诗,借景抒情,描写了淮河流域宋金交战,昔日富饶的村庄,兵火之后一派萧条,只剩得断井颓垣,荒草野花。金庸信手拈来,借张十五之口说出,十分贴切。

遗憾的是Anna Holmwood 对原诗的理解出现了偏差。“烟草茫茫带寒鸦”中的“烟草”并不是制作香烟的烟草,而是迷离的野草笼罩着雾气,是春天田野里常见的景象。烟草与烟柳一样,是汉语中很特别的形容方式,需要用眼观察用心体会才能理解的意境。Anna Holmwood 显然是望文生义了,要知道,Tobacco 是明朝嘉靖、万历年间才从菲律宾传入中国的,宋朝人还不知道烟草为何物,更别说在田里种植烟草了。译诗的后两句,有过度解读之嫌。“几处颓垣围故井,向来一一是人家”,情景上的今是昨非,衬托出当年宁静和谐与战乱之后衰败荒凉,并不是英译中所说的“家家聚在水井旁倾诉他们的痛苦”(In the past, by the village well, Families once gathered to vent their sorrows.)。

中英文的表达方式,特别是在比喻、双关等修辞上差异巨大,不加思索随手翻译,很容易掉进沟里。中国人说“睡得像死猪一样”,英国人说sleep like a log (睡得像根木头一样);中国人说“乱七八糟”,英国人说at six and seven (乱六七糟);中国人说“力大如牛”,英国人说as strong as a horse(力大如马);中国人说“酩酊大醉”,英国人说as drunk as a fiddler(醉得像个拉小提琴的)......这样的例子还有很多。

但是,最难翻译的还是语言表层下面那一层暗含的意思。江南七怪与丘处机打赌,分别寻找杨铁心和郭啸天的后人并传授武功,相约十八年后让两个孩子在醉仙楼比试武功。丘处机刚说了上句:“君子一言”······,韩小莹马上接口道:“快马一鞭”!

Anna Holmwood 译文:

"The word of a gentleman......" Qiu Chuji said.

".......is as true as a horseman's whip!" Jade Han finished.

君子一言,怎么会像马鞭子一样真实呢?从上下文看,韩小莹手里也并没有拿着一支马鞭。其实,中文这两句话各自只说出了一半儿,所有的中国人都知道,真正的含义在于没有说出的那一半儿,是典型的“尽在不言中”。如果一定要说全了,应该是“君子重诺,只须一言;快马驰骋,只须一鞭”。理解了原文的含义,英文可以译成:

"A gentleman is as good as his words......" Qiu Chuji said.

"......and a fast horse needs no spurring." Jade Han replied quickly.

还有一个类似的例子:全真七子之一的玉阳子王处一武功高强,号称“铁脚仙”,连丘处机对他的功夫也十分佩服,曾写过“九夏迎阳立,三冬抱雪眠”的诗句,称赞他内功深厚。Anna Holmwood 是这样翻译的:

Nine summers he stood, greeting the sun,

Three winters he embraced the snow as he slept.

天对日,雨对风,九夏对三冬。这是旧时学生们都要背诵的《声律启蒙》。“九夏”与“三冬”其实就是指夏天和冬天。旧历夏天有三个月,分别是孟夏、仲夏和季夏,每月三十天,一共九十天,故称九夏,三冬也是同样的道理。很明显,Anna Holmwood 将“九夏”和“三冬”理解为“九个夏天”和“三个冬天”了。

我们没有理由苛求译者,尤其是我本人,两种语言都没学好,顶多就是武林中人常说的“三脚猫的功夫”(three-legged cat technique), 出来指手画脚,更容易犯眼高手低的毛病。没办法,要怪就怪中国历史太悠久,文化太灿烂,语言太丰富,还有金庸先生,他把《射雕》写得情节太曲折,人物太生动,武功太奇幻,结果呢,给读者带来享受的同时,也给译者埋下了数不清的雷,挖了数不清的坑。

作者:王晓辉

来源:中国网

本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 最新热点 最新推荐 相关文章
    Political hack? 政治仆从…
    Flatten the curve? 曲线平缓…
    And then some? 而且还远不止…
    Social distancing? 扩大社交…
    Hot hand? 走运…
    Driven to distraction? 心烦…
    No love lost? 互无好感…
    Never say never? 永远不要说…
    Second wind? 恢复元气…
    Outsize optimism? 过度乐观…
      
    Welcome to our listening lounge! 站长:刘老师