您现在的位置: 英语新闻听与读 >> 英语学习知识中心 >> 轻松英语 >> 讲演录 >> 正文
  英国女王最新演讲:议会,不仅要激烈争辩,也要互相聆听          【字体:
英国女王最新演讲:议会,不仅要激烈争辩,也要互相聆听
作者:许雅宁    文章来源:China Daily-Movie English    点击数:218    更新时间:2019/7/4   

6月6日,这一天是苏格兰议会成立20周年,93岁的英国女王亲临爱丁堡荷里路德宫发表演说。她强调议会的本质:是"讨论"的场所,也是"倾听"的场所!英媒认为,女王这席话是在罕见表达政治态度!暗示打破脱欧僵局,就要停止争执互相合作,将讨论结果化为行动。

Presiding Officer, First Minister, Members of the Scottish Parliament,

The Duke of Rothesay and I are pleased to join you today in marking the Twentieth Anniversary of the Scottish Parliament.

We fondly remember that proud day, when new Members gathered in the Assembly Hall to celebrate Scotland’s first parliament in 300 years.

I have noted on previous occasions my great affection for Scotland, and the many happy and personal connections I enjoy with this wonderful country. It has been with great pleasure that over the years, I have watched Scotland grow and prosper, and have been with you at each stage of your parliamentary life, including on landmark occasions such as today.

Twenty years on, this chamber continues to be at the centre of Scottish life, as an important forum to engage and unite diverse communities and also a home for passionate debate and discussion.  Through new initiatives, you continue to strive to be responsive and accountable to the people you serve, and to engage and involve those who might not otherwise participate in political debate.

It is perhaps worth reflecting that at the heart of the word “Parliament” lies its original meaning: a place to talk. I have no doubt that for most of these last twenty years, this striking chamber has provided exactly that, a place to talk. But of course, it must also be a place to listen – a place to hear views that inevitably may differ quite considerably, one from another – and a place to honour those views. In turn, this occasion today gives us all an opportunity to honour those who help turn talk into action, not just Members of the Scottish Parliament but all those behind the scenes – the many unseen, unsung individuals who are not afforded recognition by the nature of their role in Parliament, but who, nonetheless, join together to support parliamentary work in the service of others, and the success of the nation as a whole.

Presiding Officer, as we look to the future, it is my sincere hope that this Parliament, and all those who come to serve in it, will use the power of this chamber to celebrate those invisible pillars of our communities, and follow their example by working tirelessly to improve people’s lives, and strengthen the bonds of friendship and partnership both at home and abroad.

Today, with the echo of excitement and enthusiasm I encountered twenty years ago, I extend to you all my warmest good wishes on this special anniversary, for the continuing prosperity of the people of Scotland, and for those who represent them in this remarkable Parliament.

(来源:精彩英语演讲、英国普罗派乐卫视微博)

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 最新热点 最新推荐 相关文章
    英国女王2019圣诞致辞:飞跃…
    《We Are All Fighters》全网…
    痛失挚友!肥伦悼念科比的mo…
    鲍里斯强硬喊话:宁可提前举…
    超流利!谢霆锋全英文演讲:…
    最后一次!梅姨以首相身份的…
    暖心致辞!贾老板出席伯克利…
    二丫演讲:不要努力成名,要…
    易烊千玺参加联合国青年论坛…
    梅姨向民众声明:我与你们同…
      
    Welcome to our listening lounge! 站长:刘老师